Jurando en hebreo

A mi siempre me ha parecido que por muy bilingüe, trilingüe, o plurilingüe que uno sea, la lengua nativa es la que impera en reacción a un daño físico inesperado. Sin embargo, esto es algo que únicamente he podido verificar en privado. Estando sólo en casa, si me pego una leche contra algo, o me quemo al sacar algo del horno, etc. mi reacción instintiva es utilizar lenguaje soez, en castellano, que haría sonrojar al Capitán Haddock. Sin embargo, nunca había tenido ocasión de comprobar que ocurriría si, en lugar de estar yo sólo, estuviese rodeado por angloparlantes. Es posible que, a un nivel subconsciente, esto resultase en la utilización de un “fuck!” en lugar de un “¡joder!”.

Pues bien, ayer pude comprobarlo empíricamente. Como todos los días, unos cuantos compañeros de clase (todos americanos) y yo nos dirigimos a uno de los comedores universitarios para comer. Uno de mis compañeros compró un vaso de café (que, aquí en los EEUU, se sirve en grandes vasos de plástico, como si te compras un refresco grande en el McDonalds). Una vez sentados, y debido a una serie de eventos fortuitos, dicho compañero acabo derramando los contenidos de dicho vaso sobre mi persona. Y, por si no lo sabíais, aquí el café se sirve a temperaturas exageradas (hace unos años, de hecho, hubo un caso muy famoso en el que McDonalds fue demandado cuando su café causó quemaduras de tercer grado a una anciana). Evidentemente, ser rociado con un líquido casi hirviendo genera un instante de dolor considerable, y mi reacción fue soltar un sonoro expletivo en medio del comedor. Y, a pesar de estar rodeado por angloparlantes, lo hice en castellano.

Hipótesis confirmada. Science. It works, bitches.

7 Responses to “Jurando en hebreo”


  • Y seguro que no fue el clásico “caracoles, como quema el estúpiodo vaso en cuestión”….

  • No… probablemente fue: “rempámpanos compañeritos, como quema este café-cafetito” (léase con voz de Ned Flanders ;D ). Al menos es lo que yo digo cuando me pasan esas cosas… jaja.

  • Menuda cara pondrian tus compañeros ;) ¿Podrias especificar el juramento? jejej

    No se si te acordaras de cuando llevabas proyecto de TIM, yo soy uno de los que hizo el programa multimedia sobre Kubrick. Un saludo!

  • si es que la cabra tira pal monte ;-p

    un saludo

  • Eneko: Fue una variación de “Me *BEEP* en la *BEEP*”, aunque pude contenerme antes de llegar al segundo BEEP xD Por cierto, recuerdo el proyecto de TiM sobre Kubrick, aunque ya no recuerdo los miembros de cada grupo (aunque tu nombre sí me suena de la lista del e-GHOST ;-)

  • Bueno, no eres el único :D
    Ejemplo de la tele:
    » En la serie «Dexter», que se desarrolla en Miami, algunos de los protagonistas son de origen hispano. Hablan inglés prácticametne siempre, incluso con otros compañeros hispanos.
    » Sin embargo, en cierta ocasión, a uno de ellos (Batista, para quien siga la serie) le tocan en una herida en la cabeza, y lo que suelta es muy en español… (¡hijo’eputa!)

Comments are currently closed.